Il Traduttore Nuovo è stata la rivista dell'Associazione. Pubblicata semestralmente, ha diffuso notizie sulle iniziative condotte dall'Associazione, ospitato dibattiti su questioni di traduttologia e recensioni di opere di interesse professionale. Le copie arretrate del Traduttore Nuovo possono essere cedute anche ai non soci, a pagamento, previa richiesta al responsabile che provvederà poi a fornire ogni dato per il versamento dopo controllo della disponibilità del numero desiderato. Per informazioni scrivere a  segreteria@aiti.org.

Top

Il Traduttore Nuovo n. 2007/1-2 - Vol. LXI

Sommario

  • Tradurre per l’editoria: una giornata tra laboratori e riflessioni teoriche, di Alessandra Repossi
  • Traduttore vs autore. Una proposta teorica, di Alessandra Repossi
  • Verso una definizione dell’interprete di comunità, Commissione Interpreti AITI
  • Mediazione culturale in Piemonte e Valle d’Aosta, di Choulpan Sadykova e Iana Denisova
  • Il lavoro in team e la creazione di network: esperienze internazionali, di Micaela Nicolosi
  • Passione e professione nella traduzione dei fumetti, di Federico Zanettin
  • Sketchbook diaries, Idiari a fumetti di James Kochalca, traduzione di Elena Battista
  • Il traduttore e la letteratura di genere: qualche spunto di riflessione, di Alessandra Repossi

Pdf scaricabile

Top

Il Traduttore Nuovo n. 2004/1-2 - Numero speciale - Atti delle conferenze organizzate da AITI Liguria nell'ambito delle manifestazioni Genova 2004, Capitale Europea della Cultura

Sommario

  • La ricezione dei testi, i problemi teorici, gli approcci traduttivi e l'analisi storica, di Mara Morelli e Francesca Oddone
  • Una visione diacronica. Legati da un filo d'oro: Bertolucci, Pasolini, Plath, Rosselli, di Delfina Muschietti
  • Traduzione e ricerca: scienza, didattica, professione, di Laura Salmon
  • Osservazioni sul concetto di traduzione nella cultura contemporanea, di Giuliana Garzone
  • Il ruolo/la (in)visibilità del traduttore e dell'interprete nella storia, di Christopher Rundle
  • Abstract
  • I collaboratori

Top

Il Traduttore Nuovo n. 2003/2 - Vol. LIX

Sommario

  • Editoriale
  • Tradurre i classici: Roy Harris e Saussure, di Mattia Bilardello
  • 'Translated Men'. Travellers to Rome: Influx and Influence, di Anita Weston
  • Una traduzione di "Ash Wednsday", di Giuseppe Massara
  • Automated Translation: Pros and Cons, di Nick Ceramella
  • Gli estremi del "ricordo": la traduzione come "figura", di Anne Milano Appel
  • Che lavoro fai?, di Remo Remotti - Susana Presno Plo
  • Recensioni
  • Abstract
  • I collaboratori

Top

Il Traduttore Nuovo n. 2002/2 + 2003/1 - Vol. LVIII - Numero speciale allegato: Introduzione alla localizzazione

Sommario 

  • Editoriale
  • Note in margine al tradurre, di Paola Maria Minucci
  • Ultime da Auschwitz, di Franco Montesanti
  • Riflessioni di un traduttore su L'armonia perduta, di Jean-Marc Mandosio
  • Beaudelaire traduttore di Poe, di Irene Ranzato
  • Il discorso tedesco di Giovanni Trapattoni "Estasi della critica linguistica", di Jörg Senf
  • L'ansia della perfezione, di Mai Mauniama
  • Abstract

Top

Il Traduttore Nuovo n. 2001/2 + 2002/1 - Vol. LVII - Atti del Convegno Multimedia 2000 (numero doppio)

Sommario

  • Editoriale
  • Traduire les multimédias: quelle expertise acquérir?, di Yves Gambier
  • Mission impossible: Monty Python in Swedish, di Monica Scheer
  • Multimedia and translation of Chinese poetry, di Po Ting Fang
  • Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice?, di Annalisa Sandrelli
  • Software Localisation Methods, Tools, Training, di Karl-Heinz Freigang
  • New Technologies, New Translation Theories, di Paolo Donadio
  • L'ipertesto: strategie traduttive e applicazioni pedagogiche, di Luis Cerezo Ceballos - Gloria Corpas Pastor
  • Il tr@duttore del duemila. Le nuove tecnologie nella traduzione assistita, di Bruno Ciola
  • Scrivere per il Web, di Andrea Spila
  • Convegni on-line e ruolo dell'interprete: la Sala del mappamondo, di Antonella Lasorsa
  • La traduction multimédia dans les stratégies professionnelles des traducteurs: compétences requises et implications pour la formation, di Daniel Gouadec
  • The Big Picture: Minority Language Dubbing for Children, di Eithne O' Connell
  • L'enseignement du sous-titrage: défi technologique ou appel à l'imagination?, di Corinne Imhauser
  • La traduzione audiovisiva: un caso di semiotica sincretica, di Giancarlo Marchesini e Mauro Ferraresi
  • The making(s) of an opera translator, di Leena Vallisaari
  • "IRIS: Interpreters' Resource Information System". Una banca dati interattiva per la formazione di interpreti e traduttori, di Angela Carabelli
  • Abstract

Top

Il Traduttore Nuovo n. 2001/1 - Vol. LVI

Sommario

  • Editoriale
  • Presentazione di Isabella Camera d'Afflitto e Monica Ruocco
  • Letteratura araba contemporanea in Italia: un percorso personale, di Isabella Camera d'Afflitto
  • Tradurre poesia, di Francesca Corrao
  • Narrativa araba contemporanea: alcune problematiche, di traduzione di Pasqualina Giorgio
  • La traduzione della terminologia teatrale in lingua araba, di Monica Ruocco
  • La "canzone degli errori", di Walîd Ikhlâsî di Luigi Biondi
  • Traduzione del cinema arabo di Aldo Nicosia
  • La traduzione letteraria dall'italiano in arabo fino alla vigilia della seconda guerra mondiale, di Maria Avino
  • Rifâ 'ah Râfi 'al-Tahtâwî (1801-1873), traduttore e primo mediatore culturale tra Egitto e Occidente, di Francesca Addabbo
  • Teoria e pratica della traduzione in arabo della letteratura per l'infanzia, di Alma Salem
  • Globalizzazione e problematiche della traduzione di neologismi di Patrizia Zanelli
  • La terminologia della bioetica islamica: calchi, neologismi e nuove eccezioni di Alessia de Caro
  • Per un progetto di traduzione di Ezzedine Anaya
  • I collaboratori
  • Abstract

Pdf scaricabile

Top

Il Traduttore Nuovo n. 2000/2 - Vol. LV

Sommario

  • Editoriale
  • La traduzione come problema linguistico ovvero la linguistica contestuale e suoi percorsi cognitivi di Domenico Silvestri Amore
  • Amore Traduttore (Tu non m'inganni più) di Gabriele Frasca
  • La traduzione dei testi drammatici (da Marivaux a Valère Novarina) di Paola Cicolella
  • Lo scaffale
  • Segnalazioni bibliografiche
  • Miscellanea
  • I Collaboratori
  • Abstract

Pdf scaricabile

Top

Il Traduttore Nuovo n. 2000/1 - Vol. LIV

Sommario

  • Editoriale
  • Presentazione della Commissione Formazione
  • Introduzione alla Relazione POSI
  • Relazione POSI
  • Appendice alla Relazione POSI
  • Introduzione ai Profili professionali di traduttori e interpreti
  • Profili professionali

Pdf scaricabile

Top

Il Traduttore Nuovo n. 1999/1 - Vol. LII

Sommario

  • Editoriale
  • Ma cos'è questo "disgelo"?, di Mauro Martini
  • Letterature baltiche in traduzione italiana, di Pietro U. Dini
  • Fine della sindrome ungherese?, di Federigo Argentieri
  • Siamo tutti usciti dal cappotto di Gogol?, di Marco Ravaioli
  • I collaboratori
  • Abstract

Pdf scaricabile

Top

Il Traduttore Nuovo n. 1998/1 - Vol. L

Sommario

  • Editoriale
  • Il potere della parola: traduzione e lingue dominanti, di Bruna Di Sabato
  • Le metafore del tradurre, di Flora De Giovanni
  • La traduction en France aux XIIIe - XVe siècles, di Outi Merisalo
  • XXI Premio San Gerolamo
  • I collaboratori
  • Abstract

Pdf scaricabile

Top

Il Traduttore Nuovo n. 1997/1 - Vol. XLVIII

Sommario

  • Editoriale
  • Diritto d'autore e traduzione: spunti di riflessione, di Daniela Memmo
  • Il contratto di traduzione: piccolo vademecum, di Fabrizio Megale
  • Diritti di traduzione e diritto di traduzione, di Sandra Nervegna
  • La SIAE e i traduttori, di Patrizia Frisoli
  • Appendice L'altra campana: il rapporto traduttore-editore visto dalle case editrici

Pdf scaricabile

Top

Il Traduttore Nuovo n. 1996/1 - Vol. XLVI

Sommario

  • Editoriale
  • Introduzione a cura di Luigi Muzii
  • Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society, di Christian Galinski
  • La terminiologia, istruzioni per l'uso, di Donatella Pulitano
  • La traduzione delle norme terminologiche, di Claudia Rosa Pucci
  • Terminology Management Systems, di Klaus-Dirk Schmitz
  • Translation-oriented Terminological Databases, di Blaise Nkwenti-Azeh
  • La banca dati terminologica PROGETERM per una migliore comunicazione e qualità degli elaborati, di Annamaria Tagliabue
  • Progress in terminology, di Alan K. Melby
  • Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo?, di Bruno de Bessé
  • Appendice
    Commento ai risultati dell'indagine sulla terminologia tra i soci AITI. Per un glossario dei termini della terminologia

Top

Il Traduttore Nuovo n. 1995/1 - Vol. XLIV

Sommario

  • Excursus sull'interpretazione e relative problematiche, a cura di C. Taylor
  • Studi sperimentali su aspetti neurolinguistici dell'interpretazione simultanea: introduzione e premesse metodologiche, di Laura Gran
  • Ricerche sulle componenti dell'interpretazione simultanea, di Valeria Darò
  • Elaborazione delle informazioni: modelli generali applicati all'interpretazione, di Marco Rucci
  • Analisi contrastiva e interpretazione simultanea, di Francesco Straniero Sergio
  • L'interpretazione simultanea ed i test attitudinali, di Maria Chiara Russo
  • Didattica dell'interpretazione consecutiva e simultanea, di Caterina Falbo
  • Alcuni recenti studi sulla qualità dell'interpretazione dal punto di vista dell'utente finale, di Jane Kellet Bidouli
  • Breve storia della SSLMIT di Trieste, di Alessandra Riccardi
  • Tesi di laurea e ricerca nel campo dell'interpretazione, di Maurizio Viezzi
  • Da Trieste a Turku, di Christopher Taylor
  • Studi sperimentali su aspetti neuropsicologici e neurolinguistici del linguaggio e dell'interpretazione simultanea, di Laura Gran

Top

Il Traduttore Nuovo n. 1994/1 - Vol. XLII

Sommario

  • Film Dubbing: Linguistic and Cultural Issues, di Rosa Maria Bollettieri
  • How A Fish Called Wanda became Un pesce di nome Wanda, di John Denton
  • Un particolare aspetto delle versione italiana di Do the right thing di Spike Lee: il contrasto fra l'adattatore e il direttore di doppiaggio, di Alberta Crescenzi
  • L'import export della risata: la comicità al cinema, di Delia Chiaro
  • Croce e i traduttori, di Federico Frascani
  • Traduzione tra comunicazione e interpretazione, di Paola Ciccolella
  • Tradurre Goldoni, di Ginette Herry

Pdf scaricabile

Top

Il Traduttore Nuovo n. 1993/2 - Vol. XLI

Sommario

  • Ordres Nuevos, di Giuliano Macchi
  • E.A. Poe, the Masque of the Red Death - le traduzioni di una tradizione escatologica, di Pierluigi Pepe
  • "Le traducteur est toujours un imposteur" - Un entretien avec André Markowicz, qui propose une nouvelle traduction de "l'Idiot" de Dostoievski, di Nicole Zand
  • Per un codice deontologico - Collegi europei per la traduzione letteraria - Il nuovo Consiglio della FIT - Appuntamenti

Pdf scaricabile

Top