Maria Luisa
BARBANO
Socio Ordinario
Informazioni di contatto
marialuisa [chiocciola] btechtranslations [punto] com
0141/320266
340/6095295
Indirizzo
Lingue
Qualifiche e info associazione
1999
990035
Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne; Master di Traduzione Tecnica per Traduttori e Interpreti in Medicina e Farmacologia; Scuola Europea di Traduzione Letteraria (SETL, fondata da Magda Olivetti)
Chimica/farmaceutica
Ecologia/Ambiente/Scienze
Marketing/pubblicità
Medicina/Veterinaria
Revisione, gestione terminologica
Inizio attività: 1997
Membro accreditato ITI (Institute of Translation and Interpreting - MITI), codice socio 00021318 (https://www.iti.org.uk/directory/translator/mrs-maria-luisa-barbano.html)
Traduttore qualificato ai sensi della norma ISO 17100:2015
Collaboro con aziende farmaceutiche, CRO, produttori di dispositivi medici e case editrici scientifiche. Per loro traduco:
- documenti per studi clinici e ricerca (sinossi, consensi informati, questionari per i pazienti, corrispondenza con AIFA, comitati etici, MMG, ecc.)
- manualistica per dispositivi medici, strumentazione diagnostica e di laboratorio;
- materiali relativi a farmaci (fogli illustrativi, RCP, ecc.) e alla farmacovigilanza;
- articoli di divulgazione scientifica e materiali informativi per pazienti e medici specialisti.
Credo che un buon traduttore non smetta mai di imparare. Nelle mie giornate c’è sempre spazio per il feedback dei clienti, il confronto con revisori e colleghi, la formazione. È il valore aggiunto che amo offrire ai miei clienti: la sicurezza di affidarsi a un professionista specializzato e sempre aggiornato, che li aiuti a crescere in uno scenario normativo e commerciale in continua evoluzione.
Membro accreditato ITI (Institute of Translation and Interpreting - MITI), codice socio 00021318 (https://www.iti.org.uk/directory/translator/mrs-maria-luisa-barbano.html)
Traduttore qualificato ai sensi della norma ISO 17100:2015
Collaboro con aziende farmaceutiche, CRO, produttori di dispositivi medici e case editrici scientifiche. Per loro traduco:
- documenti per studi clinici e ricerca (sinossi, consensi informati, questionari per i pazienti, corrispondenza con AIFA, comitati etici, MMG, ecc.)
- manualistica per dispositivi medici, strumentazione diagnostica e di laboratorio;
- materiali relativi a farmaci (fogli illustrativi, RCP, ecc.) e alla farmacovigilanza;
- articoli di divulgazione scientifica e materiali informativi per pazienti e medici specialisti.
Credo che un buon traduttore non smetta mai di imparare. Nelle mie giornate c’è sempre spazio per il feedback dei clienti, il confronto con revisori e colleghi, la formazione. È il valore aggiunto che amo offrire ai miei clienti: la sicurezza di affidarsi a un professionista specializzato e sempre aggiornato, che li aiuti a crescere in uno scenario normativo e commerciale in continua evoluzione.