Requisiti per presentare la domanda di ammissione

Le domande di ammissione vengono esaminate sulla base della documentazione presentata, della frequenza e della qualità dei lavori svolti nonché della congruità dei compensi percepiti.

L'esperienza professionale va documentata mediante fatture, certificati di servizio e referenze dei committenti, lettere di incarico e/o contratti.

Per valutare l'idoneità all'ammissione, è fondamentale che nella documentazione presentata vi sia riferimento esplicito e chiaro al tipo di attività svolto (traduzione: n. di cartelle tradotte; interpretazione: tipologia -trattativa, consecutiva, simultanea- e n. di giornate), al periodo di attività e alla combinazione linguistica (anche più d'una, se del caso).

Traduttori tecnico-scientifici

  • diploma di laurea in traduzione conseguito presso una università o istituto universitario italiano o diploma di laurea in traduzione equipollente conseguito presso una università straniera e un'esperienza professionale di almeno un anno comprovata dall'esecuzione di almeno 500 cartelle dattiloscritte, nella stessa combinazione linguistica;
  • diploma di laurea conseguito presso una università o istituto universitario italiano o diploma di laurea equipollente conseguito presso una università straniera o diploma di traduttore e/o interprete (corso triennale) conseguito presso una università o istituto universitario o presso scuole di livello superiore per traduttori e interpreti equiparate o riconosciute ai sensi della L. 11.10.1986 n. 697 e 2 anni di esperienza professionale comprovata dall'esecuzione di almeno 1.000 cartelle dattiloscritte, nella stessa combinazione linguistica;
  • diploma di traduttore e/o interprete (corso biennale) conseguito presso una università o istituto universitario o presso scuole di livello superiore per traduttori e interpreti equiparate o riconosciute ai sensi della L. 11.10.1986 n. 697 o diploma di traduttore interprete corrispondente in lingue estere conseguito presso una università italiana o straniera, se equipollente, e 3 anni di esperienza professionale comprovata dall'esecuzione di almeno 1.500 cartelle dattiloscritte, nella stessa combinazione linguistica;
  • diploma di scuola media superiore o equiparato e 6 anni di esperienza professionale comprovata dall'esecuzione di almeno 3.000 cartelle dattiloscritte, nella stessa combinazione linguistica.

> Per la definizione di cartella vedi Professione > Condizioni d'incarico

> Tabella comparativa dei titoli di studio post-riforma universitaria

I candidati in possesso dei titoli e dei requisiti richiesti devono sostenere una prova scritta di idoneità professionale.

La prova consiste nella traduzione di due testi afferenti a uno o due degli otto macrosettori indicati di seguito.

Qualora venga indicato dal candidato un solo settore, entrambi i testi verteranno su di esso. I macrosettori sono:

  1. economico-finanziario
  2. giuridico
  3. tecnico
  4. medico
  5. scientifico
  6. informatica e telecomunicazioni
  7. saggistico-giornalistico
  8. politico-sociale

La prova ha luogo in un'unica combinazione linguistica (es.: inglese > italiano nei macrosettori economico-finanziario e tecnico).

Per ogni sessione il candidato non può sostenere più di una prova.

I testi scelti saranno trasmessi al candidato via e-mail il giorno della prova.

La lunghezza di ciascun testo è di una cartella (25 righe, 55 battute) e il tempo a disposizione per l'intera prova è di tre ore, entro le quali i testi tradotti devono essere rispediti all'indirizzo e-mail indicato.

Le prove si svolgono secondo criteri uniformi su tutto il territorio nazionale; i testi vengono scelti tra quelli disponibili nella banca testi nazionale.

I criteri di correzione degli elaborati vengono resi noti ai candidati all'atto della prova; gli elaborati restano anonimi e sono contraddistinti da un codice inserito nel nome file.

La prova viene valutata da un correttore designato dalla Commissione Nazionale Ammissioni dell'AITI e superata dal candidato quando ogni testo tradotto abbia raggiunto un punteggio minimo di 80/100.

Il giudizio sugli elaborati è insindacabile.

L'esito della prova sarà comunicato al candidato entro 6-8 settimane. Il candidato respinto ha facoltà di visionare le prove corrette facendone richiesta al referente ammissioni della sezione regionale alla quale ha presentato domanda di ammissione entro 15 giorni dalla comunicazione del risultato.

Il candidato che non dovesse superare la prova di idoneità professionale può ripresentarsi dopo 12 mesi per una combinazione linguistica diversa dalla precedente e dopo due anni per la medesima combinazione linguistica della prova non superata.

Top

Traduttori editoriali

  • Pubblicazione in data recente di almeno due libri di buon livello dello stesso genere (letterario, tecnico o scientifico) tradotti dalla stessa lingua.

Top

Interpreti di conferenza (simultaneisti e consecutivisti)

  • Diploma di laurea in interpretazione conseguito presso una università o istituto universitario italiano o diploma di laurea in interpretazione equipollente conseguito presso una università straniera e un'esperienza professionale di almeno due anni comprovata dall'effettuazione di almeno 150 giornate di interpretazione simultanea e/o consecutiva, nella stessa combinazione linguistica;
  • diploma di laurea conseguito presso una università o istituto universitario italiano o diploma di laurea equipollente conseguito presso una università straniera o diploma di interprete conseguito alla fine di un corso triennale presso una università o istituto universitario o presso scuole di livello superiore per traduttori e interpreti equiparate o riconosciute ai sensi della L. 11.10.1986 n. 697 e tre anni di esperienza professionale comprovata dall'effettuazione di almeno 200 giornate di interpretazione di simultanea e/o consecutiva, nella stessa combinazione linguistica;
  • diploma di scuola media superiore o equiparato e sei anni di esperienza professionale comprovata dall'effettuazione di almeno 400 giornate di interpretazione di simultanea e/o consecutiva, nella stessa combinazione linguistica.

In base alla documentazione prodotta, gli interpreti vengono distinti in simultaneisti o consecutivisti.

L'interprete che documenti un equivalente numero di giornate per ambedue le specialità (simultanea e consecutiva) viene inserito nell'elenco degli interpreti di conferenza.

> Tabella comparativa dei titoli di studio post-riforma universitaria

Top

Interpreti di trattativa, Interpreti di comunità, Interpreti di tribunale, Interpreti della lingua dei segni

  • diploma universitario di traduttore interprete almeno biennale conseguito presso una università italiana o straniera, se equipollente, o rilasciato da altre scuole di livello superiore per traduttori e interpreti riconosciute ai sensi della legge 11 ottobre 1986, n. 697 o diploma di Laurea in discipline diverse rilasciato da Università italiane o straniere con eventuale diploma o attestato di frequenza a seminari di specializzazione rilasciato da scuole, istituti o associazioni di categoria, e due anni di esperienza professionale comprovata dall'effettuazione di almeno 150 giornate di interpretazione di trattativa, di comunità, di tribunale, di lingua dei segni, nella stessa combinazione linguistica;
  • diploma di scuola media superiore o equiparato e quattro anni di esperienza professionale comprovata dall'effettuazione di almeno 300 giornate di interpretazione di trattativa, nella stessa combinazione linguistica.

> Tabella comparativa dei titoli di studio post-riforma universitaria

Top

Soci praticanti

  • diploma di laurea in traduzione o interpretazione conseguito presso una università o istituto universitario italiano o diploma di laurea in traduzione o interpretazione equipollente conseguito presso una università straniera;
  • diploma di traduttore e/o interprete conseguito alla fine di un corso triennale presso una università o istituto universitario o presso scuole di livello superiore per traduttori e interpreti equiparate o riconosciute ai sensi della L. 11.10.1986 n. 697.

N.B.: In seguito alla recente riforma universitaria (3+2) il C.D. nazionale ha approvato una tabella comparativa fra i titoli di studio rilasciati prima e dopo la riforma.
La laurea triennale in mediazione linguistica post-riforma non è valida ai fini dell'ammissione come socio praticante.

> Tabella comparativa dei titoli di studio post-riforma universitaria

I Soci Praticanti devono obbligatoriamente passare alla categoria dei Soci Ordinari entro tre anni dall'iscrizione, documentando l'esperienza professionale acquisita nei termini previsti per le varie categorie professionali e, per i traduttori tecnico/scientifici, sostenendo e superando la prova di idoneità professionale